英语翻译网

时间:2023-10-27 20:51:23编辑:小蔡

1,(高分)我需要一个求外语翻译工作的最正规的网址

中华英才网 前程无忧 智联招聘 中国人才热线 上海招聘网
上面几个是 中国的人才网
下面的地址是 韩国的人才招聘网
http://www.114a.net/ http://www.jobkorea.co.kr/ http://www.albamarket.com/ http://job.naver.com/
http://www.work.go.kr/

2,在线英文翻译有哪些比较好的网站啊

灵格斯翻译软件,很好用

Lingoes 灵格斯词霸 是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。
Lingoes 支持互查互译的语种包括: 英、法、德、意、俄、汉、日、韩、西、葡、荷兰、瑞典、乌克兰、波兰、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯来、阿拉伯语 及更多...

3,有哪些不较好的英文翻译网站和软件.?最好用过的.

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

PE: 中文名叫火云译客,最近发现的一款翻译辅助工具,搞翻译这行经常会接到各种行业的稿件,那些专业名词是最让人头疼的,而PE火云译客就是针对这些专业术语设计的,用户上传自己经年累月收集整理的术语,然后通过分享收藏的方式建立共享云术语库。各个渠道来源的术语汇集在这里,所有用户都可以根据需要找到相关术语,同时也可建立自己的专属术语库进行管理维护。缺点是小语种资源不怎么充足,不过对英语来说是够用了,个人极力推荐。

4,有没有医学行业的专业英语翻译推荐?

我做了五年多英语笔译工作,2005年师范计算机教育专业毕业,本科,六级;目前笔译月收入12000元左右(在江西吉安工作),看到您这个问题比较感兴趣,想说几句

随着人工智能和量子计算机技术的发展和成熟,30年后翻译这门古老职业很可能消失

翻译是相当辛苦的工作,对技能要求很高,与IT、金融、通信、建筑、土木等高薪行业比,翻译行业待遇属于中下等;医学翻译需求量暂时比较大,需要具备较扎实的医学背景、扎实的翻译基础、良好的语言转化能力等;建议本科医学相关专业、翻译硕士阶段优先报考医学背景好的MTI院校进修和实践下,再往这方面发展。目前,翻译一般要求硕士,最低学历是本科;至少需达到CATTI 2 以上水平,且有丰富实践经验。

如果您有别的疑惑,欢迎追问或咨询我

5,求医学英语翻译网站。

中医药名词英译要准确:①有对等词者,直接采用原有英语词,如中风stroke,发热fever;②有对应词者应根据上下文合理选用原英语词,如八法eight principal

③中医药名,英语中没有对等词或相应词者,宜用汉语拼音,如阴yin,阳yang,气功qigong;汉语拼音要以词为单位分写,如weixibao nizhuanwan(胃细胞逆转丸),guizhitang(桂枝汤). 应强调上述术语、药名通常应小写.

还有一些中医的英语对照解释可以看看:)
中医 ①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。②本学科专业职业队伍。
中药 Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。
中医学 traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。
中药学 Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。
中医药 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医与中药的合称。
中医药学 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。
中西医结合 integration of traditional and western medicine 现代医学等现代科学知识及手段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。
中医基础理论 basic theory of traditional Chinese medicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。
中医诊断学 diagnostics of traditional Chinese medicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。
方剂学 prescriptions of Chinese materia medica 研究治法与方剂配伍规律及其临床运用的学科。
中医内科学 internal medicine of traditional Chinese medicine 研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学。

中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:)
http://blog.bioon.com/user1/4033/archives/2005/16366.shtml

健康保健英语词汇
http://www.hao360.com/page/details.asp?id=4956

6,有中文翻译成日文的软件和在线翻译的网页吗?

有1个比较好的多语言在线翻译网:
http://www.123cha.com/tran/
再给你介绍一个好的中英日韩在线翻译网。这个网站翻译方法是:中文(或英文)翻成日文,由日文再翻成韩文。
http://www.excite.co.jp/world/korean/
纯粹的中日文翻译可以利用:
http://translate.adaffiliate.net/(中文日文在线翻译)
再提供一个信息,没事的时候多打开看看,一定有许多收获,比如你打开第一个看看!!!
http://www.fyxx.org/online.asp

7,日文网站怎么翻译成中文???

转自 咖啡日语论坛

(1)Chinese Writer V6或V7 日文系统下运行(变换语言环境后可在中文系统使用)日文系统的中文(简/繁)处理平台。附带小学馆的词典和一些字体。公司网站:
http://www.kodensha.jp/jis/soft/index.html

(2)广辞苑 日文系统下运行:日日辞典

(3)ATOK17 日语系统下软件,经确认可在中文系统下安装,安装程序部分出现乱码,按Next即可。公司网站:
http://www.atok.com/atok17w/feature/index.html
一太郎公司的输入法。这个版本内附有《明镜国语辞典》和《ジーニアス英和/和英辞典》

(4)Dr. Mouse 日文系统下运行已测试
ドクターマウス〔英和/和英/国语辞典〕鼠标取词,该软件可以外挂.TXT和.IDX格式字典库,公司网页:
http://www.justsystem.co.jp/drmouse/user.html

(5)Bookshelf 3.0 中文/日文WIN2000 XP
含有:
新英和中辞典 第6版 (C) 研究社 1967,1994,1998
新和英中辞典 第4版 (C) 研究社 1933,1995,1998
新明解国语辞典 第五版 (C) 三省堂 1972,1974,1981,1989,1997
英语单字有真人发音的功能
注:英和中-中不是中国语!
公司网页:
http://www.microsoft.com/japan/reference/bookshelf/default.asp

(6)小学馆-中日日中统合辞书 标准运行环境:日文 windows 98 (需要光碟才能运行,可使用虚拟光驱)
该软件是小学馆出版社自己出的,带有语言库说有单词均可发音。
已确认:日文Win98 ME 2000完全兼容,日文windows xp上未发现大问题,启动软件鼠标会呈漏斗状(繁忙状态), 多点点输入框, 敲敲键盘就可以输入了。
普通安装方法不支持中文Windows。
附:很多朋友对小学馆辞书这个词有疑问,简单来说日本的辞典软件基本上都使用现成的各个出版社出的纸质辞典内的内容。现有的中日日中辞典软件基本上都是使用小学馆出版社与商务印书馆合编的中日/日中辞典。

(7)随想日语晶典 中/日 win98-2003
国内唯一一款还过的去的中日日中词典,公司网站:http://www.capricciososoft.com/jpdict/

(8)PIDC辞典 中/日win2000-XP
Unicode内核的,中日系统都支持的哦。
Personal Dictionary Ver.0.69 Unicode版 中/日Windows2000/XP系统均能安装,下载地址:
http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode.html
公司网站:
http://homepage3.nifty.com/TaN/
这个软件可以读取PIDC格式的辞典,并能制作PIDC辞典。也有支持PocketPC的版本。

PDIC的使用说明
http://tsekine.hp.infoseek.co.jp/
PDIC辞书相关情报
http://hp.vector.co.jp/authors/VA004474/zaurus/zaudic.html

(9)EPWING辞书
可以使用SONY的VIEWING 或FUJITSU的CDVIEWER 读取
或者DDWIN ,DTONIC 。公司网页:
http://www.epwing.or.jp/

对于DDWIN ,DTONIC ,CDVIEWER,VIEWING 并不是用一个检索软件可以检索EPWING所有的格式,EPWING格式分V1-V6,EPWING ST等七种,http://www.epwing.or.jp/lineup/version.html
DDWIN是免费的,无需安装,基本支持这七种EPWING格式
VIEWING是要钱的:
http://www.epwing.or.jp/lineup/view/v_01.html
并且大概只支持EPWING V2,要使用其他EPWING格式的话,可能还得安装一个FUJITSU的CDVIEWRE,不过VIEWING和操作系统的提携性较好,可以设定快捷键,直接调用,查找单词比较方便,辞典内容的字体也比较好看。
不用发声和动画功能的话,不推荐用FUJITSU的CDVIEWER,那个玩意鬼大鬼大的,查单词很不方便,辞典内容的字体也很难看个人推荐VIEWING和DDWIN,只要装这两个,EPWING所有格式基本都可以读得出。

还有大辞林,新明解等等,HaHa,还有很多的,不一一介绍了。



日本各在线翻译网站

http://www.nifty.com/globalgate/ 英日互译

http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html 英日互译

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/ 英日互译,韩日互译,中日互译

http://enjoykorea.naver.co.jp/ 韩国网页日译

http://www.ocn.ne.jp/translation/ 英日互译,韩日互译

http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Ja 英日互译

8,怎么才能找到好的翻译人员,在哪里找比较好找

你去高等外语院校找找吧,那里肯定有好的。口语不敢说很好,但是语法和笔译应该都不错。
国外留学生这个面就太大了,不好找,而且留学生也不是翻译一定好。
再就是看你需要什么语言的,英语的最多,找起来不费事;英语之外的常用语种在中国大学里也有,也可以找到;像希伯来语、印第安语、或一些土著语言之类的,那种翻译在中国就很少很少。

如果你出的价格够高,自然会有好的来。

精华总结

雨露,是万物生长的灵丹妙药,它能让万物欣欣向荣,给人带来希望和欢乐。起名,是给孩子取名最重要的一步,因为名字,在某种程度上就是一种文化。一个好的名字,可以让孩子从小拥有一个好的起点。那么,旸字取名呢,有着什么样的寓意及含义?

1、旸是五行金之字,五行属水,寓意孩子聪明机智,有大智慧,富有爱心。

根据五行属性来取名,金能克水,就像是金被水淹没了,所以会出现水变少,阳气不充足的情况。而旸字五行属水,表示有希望的样子,寓意孩子聪明机智,有大智慧,富有爱心,有爱心之义,对人非常友好,人缘非常好。由于在起名时需要注意五行八字,所以名字要避开太多不利因素。例如孩子取名为旸这个名字时,可选择五行属金且与水相冲或水火相济或金水相济等字面寓意相搭。

2、旸字是木之金之字,五行属木,为金之态,寓意孩子金木水火土五行协调,和谐发展。

雨露的滋润,日出而作,日落而息,都让人感到无比满足。旸,字音shèng,寓意着孩子有一颗包容和感恩之心。这与“日出而作、日落而息”有异曲同工之妙……旸给人带来欢乐、吉祥的同时,也寓意着孩子金木水火土协调发展……

3、旸是一种很有灵性的字,可形容孩子生机勃勃,乐观向上。

【旸】有光明、温暖、明朗的意思,可用作名字。【阳凯是太阳之意。【阳阳阳】阳代表明亮,阳代表光明及温暖。用阳代表光明的事物,表示孩子生机勃勃,乐观向上。【阳欣可表示欣欣向荣之意。【阳和】可表示温暖的意思。

4、旸字取名,寓意孩子乐观向上,对生活充满希望。

旸字寓意孩子乐观向上,对生活充满希望,乐观积极的生活态度,有助于提高孩子的自信心。另外旸字取名还有着积极向上、乐观开朗、吉祥幸福、生活美满、幸福美满等美好祝愿,其寓意吉祥。而且旸在中国汉字里是非常多见的一个字,我们可以将这个字用在名字中来表达。旸字取名代表着孩子未来很美好而充满希望。如果将其用于起名中,则代表着孩子未来会有很多希望。同时也象征着孩子将来会有所成就。

5、旸作为名字有吉祥富贵之意。

旸这个名字,在很早的时候就被赋予了吉祥富贵的寓意,因为它在名字中的意思很多。所以有很高的吉祥富贵之意。这个名字将孩子命名为【旸】具有美好的寓意。

上一篇:在线测智商

下一篇:港台歌手