史蒂芬温伯格的个人简介
在七十年代初期,Weinberg在Alfred学习陶瓷艺术,但是他很快转换到了玻璃艺术,师从玻璃工作室艺术家先锋AndreBilleci和从英国的皇家艺术学院毕业的苏格兰艺术家EricHilton。Hiton作为Weinberg的一位非常重要的导师,他鼓励Weinberg开拓新的技术,进行更为自由的玻璃吹制创作;同时,在这位导师的帮助下,Weinberg也开始学习和掌握玻璃的切割打磨技术。此后,Weinberg又选择在罗德岛设计学院继续他的研究生生涯。在那里,他和DaleChihuly一起工作。当时DaleChihuly作为该学院的院长,Weinberg得到了他的教导,并开始成为一名职业艺术家。1979年Weinberg正式毕业,并开始筹建自己的工作室,独立设计和打造工作室的所有设备,这在七十年代的美国是一种非常前卫的做法;如今,这种自有的玻璃工作室已在美国非常普遍。近30年来,Weinberg一直从事玻璃艺术创作,并以此做为自己的事业,成为一名自由艺术家。生平简历
出生于1954年,自从1979年成立工作室开始,他的作品被全球超过百家以上的顶尖美术馆收藏。其中包括了纽约大都会博物馆,伦敦维多利亚艾伯特美术馆,华盛顿Smithsonian学院,巴黎卢浮宫等。
在七十年代初期,Weinberg在Alfred学习陶瓷艺术,但是他很快转换到了玻璃艺术,师从玻璃工作室艺术家先锋Andre Billeci和从英国的皇家艺术学院毕业的苏格兰艺术家Eric Hilton。
Hiton作为Weinberg的一位非常重要的导师,他鼓励Weinberg开拓新的技术,进行更为自由的玻璃吹制创作;同时,在这位导师的帮助下,Weinberg也开始学习和掌握玻璃的切割打磨技术。
此后,Weinberg又选择在罗德岛设计学院继续他的研究生生涯。在那里,他和Dale Chihuly一起工作。当时Dale Chihuly作为该学院的院长, Weinberg得到了他的教导,并开始成为一名职业艺术家。
1979年Weinberg正式毕业,并开始筹建自己的工作室,独立设计和打造工作室的所有设备,这在七十年代的美国是一种非常前卫的做法;如今,这种自有的玻璃工作室已在美国非常普遍。
近30年来,Weinberg一直从事玻璃艺术创作,并以此做为自己的事业,成为一名自由艺术家。他一直在罗德岛的工作室中,不断创作和创新,在这里诞生了众多不同系列的作品;同时,他也被邀请成为很多国际公司的设计师,为不同品牌提供设计。同时,Weinberg也非常关注中国,并坚信玻璃艺术未来的春天将在中国;他曾不仅一次来到中国,讲授玻璃艺术,同时也寻求在中国举办他的个人展览,让更多的人了解和喜欢玻璃艺术。从2013年起,他将在杭州中国美术学院担任研究生导师,为中国的玻璃艺术教育尽一份心力。 光影交错的空间立体感和晶莹剔透的唯美意境
获奖情况
2008年,美国康宁玻璃博物馆,玻璃工作室大师称号
2002年,美国使馆艺术项目负责人
1985年,日本北海道立近代美术馆举办“World Glass NowExhibition”展览,荣誉奖项
1984年,获美国国家艺术基金会奖助金
1980年,获美国国家艺术基金会奖助金
1978年,获美国“Young Americans:Clay/Glass”金奖
个展精选
2008年,“Liuli Singapore”,百丽宫,新加坡 等压线
2007年,“Liuli China”,中国上海
2006年,里奥开普兰现代艺廊,美国纽约
2006年,Marx-Saunder’s画廊,美国芝加哥
2006年,Dane画廊,美国南塔科特
2004年,里奥开普兰现代艺廊,美国纽约
2004年,Davis & Cline 525画廊,美国阿什兰
2004年,Habatat玻璃艺术馆,美国佛罗里达
2003年,Marx-Saunder’s画廊,美国芝加哥
2003年,Hawk画廊,美国哥伦比亚
2002年,Habatat玻璃艺术馆,美国伯明翰
2002年,里奥开普兰现代艺廊,美国纽约
2002年,Flinn画廊,格林威治图书馆,美国
2002年,Etienne- Van den Doel画廊,荷兰海牙
2001年,里奥开普兰现代艺廊,美国纽约
2001年,Janice Charach Epstein 艺术馆,美国迈阿密
2000年,Marx-Saunder’s画廊,美国芝加哥
2000年,William Traver画廊,美国西雅图
1999年,Coplan画廊,美国佛罗里达
1999年,画廊 Rob Van Den Doel,荷兰海牙
1999年,Habatat玻璃艺术馆,法明顿希尔斯,美国迈阿密
1998年,Riley Hawk画廊,美国克里夫兰
1998年,Highline画廊,美国阿斯彭
1998年,Chappell画廊,美国波士顿
1997年,Habatat玻璃艺术馆,美国科罗拉多
1996年,Marx-Saunder’s画廊,美国芝加哥
1995年,Grand Central画廊,美国佛罗里达
1995年,Kristina Wasserman画廊,美国罗德岛
1993年,Habatat玻璃艺术馆,法明顿希尔斯,美国迈阿密
1992年,Heller画廊,美国纽约
1992年,Bently-Tomlinson画廊,美国斯克兹代尔
1992年,Helander画廊,美国迈阿密
1991年,Sandra Ainsley画廊,加拿大多伦多
1991年,Brendan-Walter画廊,美国加利福尼亚
1991年,Habatat玻璃艺术馆,美国佛罗里达
1990年,Pascal Vandewalle画廊,比利时安特卫普
1990年,Heller画廊,美国纽约
1990年,Sanske画廊,瑞士苏黎世
1990年,布卡拉顿Habatat画廊,美国佛罗里达
1990年,Habatat玻璃艺术馆,美国佛罗里达
1990年,Kavesh画廊,美国爱达荷
1990年,Betsy Rosenfield画廊,美国芝加哥
1989年,Habatat玻璃艺术馆,美国佛罗里达
1988年,Habatat玻璃艺术馆,美国佛罗里达
1988年,Habatat玻璃艺术馆,美国迈阿密
1988年,Heller画廊,美国纽约
1988年,Sanske画廊,瑞士苏黎世
1986年,Klein画廊,美国芝加哥
1986年,Holsten画廊,美国佛罗里达
1986年,Elaine Potter画廊,美国旧金山
作品收藏
康宁玻璃博物馆,美国纽约
大都会博物馆,美国纽约
京都国立近代美术馆,日本
维克多利亚和阿尔伯特博物馆,英国伦敦
罗浮宫装饰艺术博物馆,法国巴黎
纽约美国工艺博物馆,美国
北卡罗来纳州阿须维尔艺术博物馆,美国
克莱斯勒汽车博物馆,美国诺福克
克利夫兰艺术博物馆,美国俄亥俄
辛辛那提艺术博物馆,美国俄亥俄
哥伦布艺术博物馆,美国俄亥俄
底特律艺术学院,美国
华盛顿大学华盛顿艺术博物馆,美国华盛顿
北卡罗来纳州胡桃木艺术博物馆,美国
亚特兰大高等艺术博物馆,美国
北海岛立近代艺术博物馆,日本
亨廷顿艺术博物馆,美国
印第安纳波利斯艺术博物馆,美国
伊利诺斯大学纳特美术馆,美国
沃索Leigh Yawkey Woodson艺术博物馆,美国
洛杉矶艺术博物馆,美国
迈阿密大学洛尔艺术博物馆,美国
威斯康辛州Milwaukee艺术博物馆,美国
夏洛特敏特艺术博物馆,美国
蒙特利尔艺术博物馆,加拿大
装饰艺术博物馆,瑞士洛桑
蒙特利尔艺术博物馆,加拿大魁北克
Sars-Poteries玻璃博物馆,法国
艺术与设计博物馆,美国纽约
波士顿美术博物馆,美国
艺术皇宫博物馆,德国杜塞尔多夫
新奥尔良艺术博物馆,美国
北卡罗莱罗大学,美国
诺顿美术馆,美国佛罗里达
PatrickLannon基金会,美国佛罗里达
美国艺术博物馆林威克画廊,美国
罗德岛学院设计艺术博物馆,美国
西雅图美术馆,美国
华盛顿Smithsonian学院,美国
夏威夷檀香山文化艺术基金会,美国
圣路易斯艺术馆,美国
托莱多艺术博物馆,美国俄亥俄
伟兹沃尔斯博物馆,美国康涅狄格
拉辛Wustum艺术博物馆,美国
手工艺博物馆,美国纽约
艺术家点评
写于
玻璃之所以会成为最具吸引力、最不同寻常的材质,或许要归功于其通透的特性。这也是促使StevenWeinberg去选择玻璃、而非其它媒介来进行艺术创作的原因。光线在玻璃内部会呈现各异的形态,这一独特性质是其他媒介所不具备的。正因为如此,Weinberg才会利用玻璃来呈现作品的空间感与形态。长期以来,Steven Weinberg都被公认为玻璃铸造艺术领域的大师级人物,但令他的作品真正大放异彩的却是他那娴熟的切、磨、抛光以及机具加工技艺。凭借这些润饰技巧,创作于玻璃内空间中相互交织的细节才会如此光彩熠熠。玻璃与众不同的性质是艺术家创作每一件作品的灵感来源,35年来如一日。Steven Weinberg将玻璃的艺术潜力发挥得淋漓尽致。
Weinberg的艺术创作始于20世纪70年代中期。当时的人们对于铸造玻璃还所知甚少。Weinberg的同行以及各大工艺院校几乎将所有的精力都投入了吹制玻璃领域。那时的艺术家都不约而同地强调形式上的自由以及对色彩的大胆尝试。Weinberg则是最早一批放下吹管、专注于铸造玻璃创作的艺术家。由于没有现成的参考资料作为指导,艺术家发展出了自己的slump casting技法,并不断加以提炼。时至今日,其中很多技法仍为世界各地的院校所采用。在Weinberg看来,创作概念永远先于制作工序;每当他希望通过玻璃媒介呈现出某种新的概念时,就会发明出不同以往的制作手法。
Weinberg的工作方式好像炼金术师,用他能想到的一切办法对玻璃进行实验和加工。他用贵金属与玻璃相混合,扭转其形态,保留、甚至向内空间注入气泡,把玻璃切割、铸造成各种形态。Weinberg善于利用玻璃对光线的反射和折射性质,以及这种材质的通透性。他的作品从来都不是材质与色彩的简单堆砌。
即便是很多与他同时代的玻璃艺术家,也会忽视这种材质非同寻常的通透性与清澈度。但Weinberg从来都不会。对于每件作品,他都要完全掌握每一道工序所呈现的特性。他所铸造的艺术品中看不到两种形态混合在一起;看不到对材质的模糊处理。所有物件都是那么清透、独立的个体。他的每一步处理都经过了周密的考虑。即便出错,即便作品被拒绝,也无所谓;探索和塑造这种令人惊叹的材质才是艺术家真正享受的事情。年复一年,他对玻璃的这种钟爱从未改变。
玻璃绝非平凡无奇的材质。尽管艺术家多年从事玻璃艺术的创造,但他仍在不断探索,尝试更多玻璃铸造的技法。他不允许自己停滞不前,而是要不断将玻璃创作技艺推向新的方向,以新的手法表现自己的作品。
作品介绍
网格1976 -1979 这是艺术家首度创作的系列作品。这些铸造玻璃艺术品最开始是对网格和重复结构的研究,采用一种建筑用块状玻璃Vista Brick为制作材料。与艺术家在后续作品中使用的水晶玻璃不同,这种绿色的建筑用玻璃不具备水晶玻璃的光学性质,而是呈现出平面感、小巧的块状结构,同时体现出Weinberg在早期试图掌控作品形状的努力。 GRIDS1976 -1979 This is the first series of workcreated by the artist. Beginning asstudies about grids and repetition, these castings were made with architecturalconstruction block, Vista Brick, a green glass without the optical qualities ofthe crystal used in subsequent work. This construction glass contributed to thesense of the flat, minimal look of the pieces and represents Weinbergu2019s earlyefforts to exercise control in his forms. 拼图1979 -1982
“拼图”是最初已定性的“网格”的延伸,标志着从二维到三维网格的转变。此时Weinberg开始在铸造艺术品中使用光学水晶玻璃,这种材料的特性能够创造出第四维的观感。
PUZZEL VESSELS1979 -1982 拼图
An extension of the initial, defining Grids, the Puzzle Vessels signaled thetransition from a two-dimensional to a three dimensional grid. Weinberg beganusing optical crystal in these castings and, with the qualities of thismaterial, created a sense of a 4 dimension.
零件1982 -1984 这几件作品依然是对光学拼图所具有的三维网格的探索。如果说“拼图”是对网格内部的挖掘,那么“零件”则是网格的外化。 COMPONENT STRUCTURES1982 -1984 These pieces were a continued exploration of the 3dimensional grid of the Optical puzzles. While the Optical puzzles werecreations of an interior grid, with the Component Vessels, the grid becomesexternal.
竖杆与平板
1984-1989
从建立网格发展到探索平衡。这个系列标志着艺术家对建筑元素的运用:立柱与门楣,竖杆与平板。艺术家不断探索规模与空间的组合,同时力图保持视觉与实际结构的平衡。
POST AND SLAB
1984-1989
Moving away from the grid and into an exploration ofbalance. This series marks the beginning of using architectural references; thecolumn and lintel, the post and slab. The addition andsubtraction of mass and void was explored while striving to maintain bothvisual and actual balance.
非对称
1985-1987
这些作品意在质疑“竖杆与平板”系列作品所呈现的平衡感。它们看起来摇摇欲坠,几近坍塌,对之前作品所呈现的那种垂直关系提出挑战。这一系列就是要给人以不稳固之感,但实际上却实现了完美的平衡和稳固。
ASSYMETRIC
1985-1987
These piecesmean to question the sense of balance with the Post and Slab pieces. They seemto be visually precarious and have a sense of falling, and they challenge theperpendicular relationships of the earlier pieces. They are meant to feelunstable, but in reality are perfectly balanced and not all precarious.
立方体
1987-1997
CUBES
1987-1997
透明立方体
从20世纪90年代开始,Weinberg开始痴迷于立方体结构。这种纯粹的几何形式包含了丰富的内部语言。在长达十年的时间里,这种变化始终都是内在的、而非外生。在最初,艺术家对作品内部结构的处理受到了墨西哥尤卡坦半岛和玛雅文明遗址建筑的影响。一开始Weinberg采用透明的光学水晶玻璃创作这个系列,以探索这些建筑形式。作品的内部构造随着内部薄纱状游丝和气泡的产生而充满灵动,令人惊叹。随之,气泡也成为了Weinberg作品的一大标志。自该系列之后,艺术家开始利用水晶玻璃的固有品质不断试验,将其特性发挥到了极致。
Clear Cubes
In the early 1990s, Weinberg begins his obsessionwith the cube. A pure geometric form that houses an interior vocabulary thatchanges within, but not from without for the next 10 years. The interiors beginwith the Architectural influences from the YucatanPeninsula in Mexico andMayan ruins. Weinberg begins this series with clear optical crystal to explorethese architectural forms. Fantastic interiors evolve with movement created by gossamer veils and the introduction of inner air bubblesthat become a signature of his work. With this series, the artist begins totake advantage of the substantive qualities of crystaland experiment and push the limits of the material.
彩色立方体
在Weinberg的所有作品中,他都会从简单的铸造手法开始,再不断推进,逐渐提高作品在内部语言和外在形式上的复杂程度。艺术家之所以把色彩引入立方体系列,实际上是将之作为加强对比的一种手段,而非对彩色玻璃本身的探究。立方体因而变得更大,内部的建筑元素也日趋复杂。正是在这些作品上,Weinberg作品中流露出了希腊罗马式建筑语言的最初迹象。
Cubes with Color
As in all Weinbergu2019s work, the artist begins a serieswith simple castings and pushes the work to become more and more intricate inboth internal vocabulary and external form.
The artist introduces color to his cubes as a means toadd contrast, and not as an exploration of colored glass. The cubes become larger and the interiorarchitectural elements more complex. Itis here that we see the first signs of a Greco-Roman architectural vocabularyin his work.
金字塔/四面体/球体 透明的金字塔
1996-1997
这一系列是艺术家从几何立方体的首次偏离。经过历时10年之久的单一几何创作,尽管艺术家依然会创作一些立方体作品,但也开始努力尝试其它一些欧几里德式的几何形体,向立方体告别。
PYRAMIDS/TETRAHEDRONS/SPHERES 1996-1997
This series is the first divergence from the geometryof the cube. After 10 years of workingwith a single geometry, and although he still creates some cubes, the artiststrives to work with other Euclidian forms and movesaway from the cube.
图标1997-1999
这些作品标志着艺术家的创作方向发生了明显转变。这是艺术家第一次主动建立一套原则来约束自己的创作。这些参考原则中最重要的一条就是:所有的视觉表现,无论以图标还是符号的形式呈现,都必须是遗失物(foundobjects),而不能出自艺术家之手;既可以是人造物,也可以从自然界中寻得。
这一系列又分为四组:静物;肖像与自画像;故事;以及完美。最后一组是将人类对于完美的感知与自然界所发现的真实的完美进行对比。
ICONS1997-1999 玻璃艺术-图标
These pieces reflect a marked change in direction forthe artist. This is the first time theartist self imposes specific guidelines within which to work. The most important of these guidelines beingthat all the visual imagery, in the form of icons or symbols, needed to befound objects and not manufactured by the artist himself. They could be eithermanmade or found within nature.
There are four subtexts within the series: The Still Life, the Portrait and the SelfPortrait, the Story, and Perfection, comparing manu2019s perception of perfectionwith the actual perfection found in nature.
船1999-2006
BOAT FORMS 1999-2006
小船1999-2006 玻璃艺术――船
在艺术家创作生涯的这一时间段,他迁居海滨,周边环境对其产生了深远的影响。他深深地爱上了海钓和大海,船只与浮标形状的物体时刻围绕在他身边。结果,捕鱼船船身的横截面激发了艺术家的灵感,成为他重点创作的新形式。
Smallboat forms1999-2006
Atthis time in his life, the artist relocates to live by the water and isprofoundly affected by his environment. Boats and buoy forms surround him as hepursues avidly his love of fishing and the sea. As a result, he is inspired bythe cross section of the hull of the fishing vessel and it becomes the nextform to be his focus.
大船2003-2006
这一系列的作品是小船形状的一种延伸,表明艺术家渴望完整探索作品的躯体,将创作材料和技巧发挥至极限。体型的增大为艺术家的创作表达提供了更大的面积,造成了更为强烈的视觉冲击。
LargeBoat forms2003-2006
Anextension of the small boat forms, this series of pieces exemplifies theartistu2019s need to completely explore a body of work, and push the technicallimitations of the material and his techniques. The increased scale provides a larger surface for the artist to expresshimself with greater visual impact.
浮标
1999-2005
“u2018浮标u2019最初是我对泡沫塑料标记的一种阐释。渔民用这种标记指示航线线路、渔网或者罗网的位置。浮标随着大海澎湃的波浪起伏,辛勤的渔民在浮标上潦草地写下各种名称和标识。浮标这种物体是大自然与人类历史的双重馈赠。它们成为了一种参照物,是被包含在内的宇宙。通过铸造玻璃的诠释,浮标承担起了象征性标记的责任,为迷路的人指示方向,总能把我们精确地带回到你离开它时的位置。至少浮标赋予了我们信念,那就是我们一定能回到某个曾经造访的地方。在如此浩瀚的大海上,能够重新回到某个精确的位置确实令人惊叹不已,毕竟人类目力所及的参照物少之又少。”
e杂志,GeoffWichert
BUOYS
1999-2005
“The u2018Buoyu2019 started as myinterpretation of Styrofoam markers that are used byworking fishermen to signal route, net or trap. Shaped by the power of anunforgiving sea, juxtaposed with names and identifiers scrawled by industriousworking hands. The floats are objects, which describe a legacy of both natureand personal history. The buoys become both a referential object and acontained universe. Interpreted in cast glass, they take on the mantle ofsymbolic markers, accessible to all who search, always bringing us back to theexact location we left them. Or at least giving usfaith that we can return to a place that we once had visited. It truly isamazing to be able to revisit a precise spot in an ocean so vast with fewvisual references for guidance. ”
,Geoff Wichert
水晶陶瓷 玻璃艺术-竖杆与平板
2005-2006
Weinberg曾在创作浮标时使用过金属喷涂技术。而在这件小巧的作品中,他通过再次使用这一技术,尝试着重温他最初从事的陶瓷制造。这件作品的重点在于采用这种中空的经典陶瓷造型,将之转变为结实的固体,并且在外观上赋予其金属的质感,以表达对赤色陶瓦艺术的一种怀念。这一作品实现了质量与外观的融合。
CRYSTAL CERAMICS
2005-2006
Experimenting toget back to his ceramic roots through the use of the spray metalizing techniqueused with the buoys, Weinberg creates this small body of work. The idea oftaking hollow, classic ceramic forms, translating them into massive solids andfinishing the exterior with a skin of metal treated to appear reminiscent ofterracotta is central to this this work. The mass has become the skin and theskin has become the mass.
等压线
2004-2005
这件作品和那些大船一样,都表现出艺术家不断将技巧推至极限。在这里,他将大船系列作品的形状变成了浑圆的,专注于掌控薄纱状游丝物的形态。
ISOBARS
2004-2005
This work, likethe large boats is another example of the artist pushing technique. Here, hechanges the form of the boat series toward the round and focuses on controllingthe gossamer veil.
曼陀拉
2005-2010 玻璃艺术―曼托拉
2005年,Weinberg受邀到中国北京的清华大学授课。他的挚友及同事Rudy Nakai曾说:“一旦你下了飞机,双脚踏上中国的土地,你的人生将就此改变。”的确,艺术家的作品中,第一次呈现出了中国对他的深远影响。
MANDALAS
2005-2010
In 2005, theArtist is invited to teach at TsinghuaUniversity in Beijing. As is stated by his dear friend andcolleague, Rudy Nakai: “Once you stepoff the plane in The Peopleu2019s Republic of China, your life will never be thesame.” For the first time in the artistu2019s work, there appears the profoundinfluence of China.
圆形曼陀拉CIRCULARMANDALAS
方形曼陀拉SQUAREMANDALAS
人体 女性人体
1979-至今
这一类别的作品从艺术家创作生涯的初始阶段就从未间断过。Weinberg着迷于女性形象。长年以来,他一直在创作这类玻璃艺术品,但却从未想过要将它们示人,而只是为了享受创作的愉悦。他的第一件人体艺术品取材自其工作室周边街道上游荡的妓女。后来,当地一家画廊鼓励Weinberg展出这些作品。于是,艺术家又创作出了更多人体形象。为了让作品达到完美,他努力地用自己特有的方式重现人体皮肤上的每个细节与标记。这些作品的非凡之处不仅在于它们都是真人大小,更在于对细节不遗余力的阐释,以及艺术家重现女性体态和皮肤上所有或丑陋、或美丽的细节的能力。
BODY CASTS
1979-present
This body of workhas been ongoing from the inception of the artistu2019s career. Weinberg has alwayshad a fascination with the femaleform and over the years created these castings, never with the expectationto exhibit, but simply for the enjoyment of creation. The first body casts were done using thestreet walking population embedded in the neighborhood close to thestudio. Later, with the encouragement ofa local gallery to use them in an exhibition, he created more and strove torecreate every detail and marking on the skin in his typical manner to perfecthis castings. These pieces areextraordinary not only in their true to life size, but in their intricatedepiction of detail and the artistu2019s ability to recreate every blemish andbeautiful marking of female form and surface of the skin.
玻璃棒素描
2010-至今
这是艺术家目前正在从事创作的系列。在这里,他仍旧在曼荼罗系列的框架内进行创作,但注意力都集中在素描上。通过玻璃吹制者使用的传统玻璃棒制作技巧,艺术家开始在作品中定义他的个人语言。这些三维素描专注于素描的几个基本元素:点、线、面,以及交叉。
CANE DRAWINGS
2010-present
This is theartistu2019s current body of work. Here, he works within the framework of theMandala series, but focuses on drawing. Taking traditional cane makingtechniques used by glass blowers, the artist begins to define an individuallanguage in his castings. These threedimensional drawings focus on the basic elements of drawing: Point, line, plane, and intersection.