施晓菁的个人简介
施晓菁(Lynette Shi),女,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授(也有译为“助理教授”的)(Associate Professor)、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》及多部翻译辞书。
人物经历
施晓菁副教授的专长为同声传译(英汉、汉英)、交替传译(英汉、汉英)以及汉英笔译。她在AIIC上已经有两门A语言:中文和英文,即中文和英文为其母语或已达到母语的水准。
施晓菁副教授出生在南京,少年时代在日内瓦渡过。北京大学中文系毕业,此后又考上北京外国语大学联合国译训班(现北外高翻学院前身),成为最早的毕业生之一。在联合国日内瓦办事处工作四年后,回到中国为《中国建设》杂志社(现《今日中国》)作笔译和审校,后又去夏威夷大学读艺术硕士,毕业先后任教于夏威夷大学口笔译研究中心(the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii)、北京外国语大学联合国译训班(the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.)和蒙特雷国际研究学院(Monterey Institute of International Studies, US)。
1954-1966 瑞士日内瓦,国际学校,读小学、中学; 母语为英语和法语
1973-1976 北京大学中文系汉语专业
1979-1981 北京外语学院, 联合国译员训练班, 同声传译班, 主修英汉、汉英同传
1989-1991美国夏威夷大学传播系, 获硕士学位
工作经验
1970-1973 《中国建设》杂志社(现《今日中国》)法文部, 担任翻译、校对、通联等工作
1976-1979 《中国建设》杂志社法文部, 担任翻译, 校对等工作
1981-1985 联合国日内瓦总部, 任汉英及法汉同声传译员
1985-1989 《中国建设》杂志英文部,1986年任副主任,同年被评为副译审。工作包括翻译、改稿、审定稿等
1990-1993 美国夏威夷大学翻译中心当兼职教员,课程包括英汉、汉英同传, 交传, 笔译
1993至今 美国加州蒙特瑞国际研究学院(Monterey Institute of International Studies) 翻译学校任教员,2002年晋升副教授,其中2003-04 担任中文部负责人。课程包括汉、汉英同传, 交传,笔译,辅导硕士生等。
2002年-2010年-多年参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训
主要著作
译著《沿着马可?波罗的足迹》(In The Footsteps of Marco Polo)汉译英,新世界出版社,1986年
《骆驼祥子》(Camel Xiangzi)汉译英, 外文出版社, 1979年
《骆驼祥子》修订版双语版, 外文出版社, 2001年
《骆驼祥子》,双语版,香港中文大学出版社,2004年
教材An Introduction to Chinese-English Translation, (与叶子南合著),Hippocrene Books, NY, USA, 2007年
《汉英翻译指要-核心概念与技巧》,(与叶子南合著)外语教学与研究出版社,2011年
《理解与表达:汉英翻译案例讲评》外文出版社(与李长栓合著), 2012年
词典《汉英新词辞典》,主编, 外语教学与研究出版社, 2000年
《现代汉语词典》(2002年增补版汉英双语版),英语顾问, 外语教学与研究出版社, 2002年
《李岚清教育访谈录》部分英文核稿,外语教学与研究出版社,2004年
《汉英词典》英文审稿,外语教学与研究出版社,2007年
《汉英词典》(第三版)审校,外语教学与研究出版社,2010年
MIIS官网简介
Xiaojing Shi 施晓菁
Associate Professor 副教授(或译为助理教授)
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.
施晓菁副教授(助理教授)曾任教于夏威夷大学口笔译翻译研究中心,北京外国语大学联合国译训班(现高级翻译学院)。
She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
施晓菁副教授(助理教授)曾在北京《今日中国》杂志社英语部和法语部担任翻译、编辑;在联合国日内瓦总部任口译员。此后,作为自由译员继续为公司及联合国机构工作。
She is a member of Professional Conference Interpreters Worldwide (AIIC) and the Chinese Translators Association.
施晓菁副教授(助理教授)是国际口译员协会(AIIC)会员和中国译协会员。
Expertise 专长领域
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English
交替传译、同声传译及汉英互译
Education 教育背景
MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University;
Diploma, Chinese Language, Beijing University
硕士:夏威夷大学,传播学专业;
学士:北京外国语大学,联合国译训班,笔译与口译专业;(注:译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。)
学士:北京大学,中文专业。