乔治·珀金斯·莫里斯

时间:2023-12-09 05:44:31编辑:小蔡

乔治·珀金斯·莫里斯的个人简介

乔治·珀金斯·莫里斯(GEORGE PERKINS MORRIS)(1802―1864),美国记者、诗人和戏剧家。

主要作品

由于工业和城市的扩展取代了乡村的景象,人们便十分珍爱这首诗,它既唤起人们对过去的怀念,又是对“进步”的一种有礼貌的抗议。甚至那些从未读过这首诗的人也知道它的题目,并在环境保护主义成为政治运动之前,把它作为表示环境保护主义态度的简便方法。

《樵夫别砍那棵树》(选自《美国读本》)乔治·珀金斯·莫里斯(1802―1864),记者、诗人和戏剧家。十九世纪二十年代,他当过《纽约镜报》的编辑,但是他最著名的还是他多愁善感的诗,其中最主要的一首就是《樵夫,别砍那棵树》 。除了这一首诗,他的诗还有:《你知道吗?》《母亲的圣经》《诗歌全集》等。

《樵夫别砍那棵树》

由于工业和城市的扩展取代了乡村的景象,人们便十分珍爱这首持,

樵夫,别砍那棵树!

一根树枝也别碰!

原谅我愚蠢的泪水,

让那棵老橡树留着!

品味诗句,体会感情义正辞严地喝斥“樵夫,别砍那棵树!”不许你碰他一根树枝,“我”以那棵树的保护者自居,不允许任何人伤害它,毁灭作者用近乎哀求的口吻请求让那棵老橡树留下。“我”可以不顾自尊流泪乞求,可以看出对老橡树的深厚感情。男儿有泪不累弹,只是未到伤心处,在别人看来“愚蠢”的眼泪,对诗人来说确是最真挚的情感。

作品赏析

樵夫,别砍那棵树

乔治·珀金斯·莫里斯

樵夫,别砍那棵树!

一根树枝也别碰!

我年轻时它遮蔽过我,

我得保护它。

这树是我先祖亲手种在他的小屋边,

樵夫,让它立在那儿,

你的斧头别伤了它!

那棵熟悉的老树,

它的光荣和名声

已传遍各处,

你还要将它砍下!

樵夫,别砍了!

它的根已在土里扎固;

哦,别砍那棵老橡树,

它已是参天的大树!

当我还是个无所事事的小孩,

我就常到它凉爽的树荫里;

我的姐妹也来到这里,

尽情欢乐,尽情嬉戏;

我妈妈在这里吻过我,

我爸爸在这里将我的手抚摸,

原谅我愚蠢的泪水,

让那棵老橡树留着!

老朋友,我的心弦紧绕着你,

就像你的树皮一样与你连在一起。

野鸟在这儿歌唱时,

你还会把树枝弯下,

老树啊!你还能顶住狂风暴雨!·

樵夫,离开那地方;

当我还能伸手拯救它时,

你的斧子别伤着它。

其他作品

《母亲的圣经》

这书是唯一留下给我的,

― 眼泪不禁开始倾流,

― 用抖颤的嘴唇和震动的眉梢

我把它紧压在我的心头。

这Y是我们家谱系的树

许多代都已度过;

我母亲的手握过的圣经,

她,临死把它给我。

啊!

我清楚的记得

这些人的名字写在上面;

在晚上的祷告过后,

全家时常一同围在炉边,

谈论著那书叶所说的

那语声使我的心激动!

他们都已静默死亡,

却仍然活在我这心中!

我父亲诵读这本圣书

给亲爱的众姊妹和弟兄,

可怜的母亲看来那N宁静,

神的话她最爱听!

她天使般的面容 ― 我依然看见!

聚来的记忆何等生动!在家的厅堂Y面,

那个小组再次相逢! 你是最可靠相知的朋友,

我体验过你不变的坚贞;是我的顾问和向导,

所有的人虚假,惟你真诚。

任用地上所有的矿藏财宝来买

都不能同这书卷相比;

它教导我生活的道路,

先教导我如何死!

原文

My Mother’s Bible This book is all that’s left me now,

― Tears will unbidden start,

― With faltering lip and throbbing brow

I press it to my heart. For many generations past

Here is our family tree; My mother’s hands this Bible clasped,

She, dying, gave it me.

Ah! well do I remember those

Whose names these records bear;

Who round the hearthstone used to close,

After the evening prayer,

And speak of what these pages said

In tones my heart would thrill! Though they are with the silent dead,

Here are they living still! My father read this holy book

To brothers, sisters, dear; How calm was my poor mother’s look,

Who loved God’s word to hear!

Her angel face, ― I see it yet!

What thronging memories come! Again that little group is met

Within the halls of home! Thou truest friend man ever knew,

Thy constancy I’ve tried; When all were false, I found thee true,

My counsellor and guide. The mines of earth no treasures give

That could this volume buy; In teaching me the way to live,

It taught me how to die!

人物评价

由于工业和城市的扩展取代了乡村的景象,人们便十分珍爱这首诗,它既唤起人们对过去的怀念,又是对“进步”的一种有礼貌的抗议。甚至那些从未读过这首诗的人也知道它的题目,并在环境保护主义成为政治运动之前,把它作为表示环境保护主义态度的简便方法。

因此人们便将这首诗称为“环保诗”,而将乔治·珀金斯·莫里斯称为“环保诗人”。至今为止,乔治仍是美国人最喜爱的诗人之一。

上一篇:释广德

下一篇:孙鑫(演员)